(Foto: © liselotte sabroe, Scanpix)

Migrant-forfattere trækker kultur-mødet ind i teksten

Forfattere bliver ofte set som en del af litteraturen fra et bestemt land. Men det gælder ikke migrant-forfattere.

En migrant-forfatter er en forfatter, der ikke bor i sit hjemland. Det kan også være en forfatter, som er præget af to kulturer.

Mads Rosendahl Thomsen er professor i litteratur ved Aarhus Universitet. Han siger, at migrant-forfattere ikke tilhører en bestemt litteratur fra en bestemt nation.

- Migrant-forfattere er vigtige i verdens-litteraturen, fordi de ofte trækker det møde mellem kulturer, som man oplever ved at læse en tekst fra en fremmed kultur, ind i selve værket, siger han.

Bøger bygger på migranters erfaringer

Migrant-forfatteres bøger bygger på de erfaringer, man får som migrant, når man bliver del af en ny kultur og skal lære et nyt sprog.

Bøgerne bygger også på de ubehagelige ting, der kan være ved at være migrant, for eksempel eksklusion, racisme og hjem-længsel.

- Migrant-forfatteres succes står i kontrast til et liv, der kunne have været anderledes uden den erfaring med brud og afsked, som migrationen indebærer, siger Mads Rosendahl Thomsen.

Nogle migrant-forfattere skifter sprog

Nogle migrant-forfattere bliver ved med at skrive på deres moders-mål, mens andre forfattere skifter til sproget i deres nye land.

Der er også forfattere, som skriver en blanding af deres modersmål og sproget i det nye land. Det er nemlig sådan, man taler i nogle migrant-miljøer.

Forfatteren Junot Díaz har for eksempel skrevet om unge i USA, hvis forældre er flygtet fra Den Dominikanske Republik. De unge taler en blanding af spansk og engelsk, og sådan skriver Junot Díaz også i bogen "Oscar Wao & hans korte og forunderlige liv".

Bog beskriver, hvordan kinesisk kvinde lærer engelsk

Ifølge Mads Rosendahl Thomsen har den kinesiske forfatter Xiaolu Guo lavet en god beskrivelse af, hvordan det er at tilegne sig et nyt sprog og en ny kultur.

Xiaolu Guo har skrevet bogen ”A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers”, som handler om en ung kinesisk kvinde, der er i London for at lære engelsk.

Bogen er skrevet på engelsk, men i starten er det med mange fejl. Sproget bliver bedre i løbet af bogen, efterhånden som kvinden lærer mere engelsk.

Ifølge Mads Rosendahl Thomsen er der fire grunde til, at forfattere bor andre steder end i deres hjemlande. Du kan se de fire grunde nedenfor.

Længere nede kan du se ni migrant-forfattere og titlen på én af deres bøger.

Migrant-forfattere

  1. 1

    Eksil-forfattere kan ikke udtrykke sig frit i deres hjemlande og bor derfor andre steder. Eksempel: Khaled Hosseini fra Afghanistan.

  2. 2

    Koloniale og post-koloniale forfattere er enten vokset op i et land, der er eller har været en koloni, eller de har bosat sig i den tidligere kolonimagt. Eksempel: Salman Rushdie fra Indien.

  3. 3

    Frivillige migrant-forfattere er rejst ud, fordi de har lyst til at opleve verden. Eksempel: Chimamanda Adichie fra Nigeria.

  4. 4

    To-kulturelle forfattere er ikke migranter, men de er både præget af kulturen i dét land, de er vokset op i, og af en anden kultur, for eksempel hvis deres forældre er migranter. Eksempel: Yayha Hassan, palæstinenser i Danmark.

  • Den afghanske forfatter Khaled Hosseini er eksil-forfatter. Han har blandt andet skrevet bogen "Drageløberen" i 2003. Bogen er også lavet som film. Arkivfoto. (Foto: © ERIC THAYER, Scanpix)
    1 / 8
  • Forfatteren Salman Rushdie er født i Indien og er en såkaldt post-kolonial forfatter. Han har boet i Mumbai i Indien, i London i Storbritannien og bor nu i New York i USA. Han har blandt andet skrevet bogen "Midnatsbørn" i 1981. Arkivfoto. (Foto: © Eloy Alonso, Scanpix)
    2 / 8
  • Chilenske Isabel Allende er eksil-forfatter. Hun bor i USA, hvor hun har skrevet bogen "Åndernes hus" fra 1982. Bogen er også er lavet som film. Arkivfoto. (Foto: © Claus Fisker, Scanpix)
    3 / 8
  • Yahya Hassan er en dansk digter med palæstinensisk baggrund. Han har udgivet digtsamlingen "Yahya Hassan" i 2013. Den beskriver hans opvækst i et indvandrer-miljø i Aarhus. Arkivfoto. (Foto: © Johan gadegaard, Scanpix)
    4 / 8
  • Den kinesiske forfatter Gao Xingjian er eksil-forfatter i Frankrig. Han fik nobelprisen i litteratur i 2000. Han har blandt andet skrevet "Et ensomt menneskes bibel" i 1999. Arkvifoto. (Foto: © Philippe Wojazer, Scanpix)
    5 / 8
  • Forfatteren Hanif Kureishi er født i England af en pakistansk far og en engelsk mor. Han har blandt andet skrevet bogen: “En forstadsbuddha” i 1990. Arkivfoto. (Foto: © søren bidstrup, Scanpix)
    6 / 8
  • Forfatteren Zadie Smith er datter af en jamaicansk mor og en engelsk far. Hun har blandt andet har skrevet bogen "Hvide tænder" i 2000. Den handler om det multi-kulturelle London. Arkivfoto. (Foto: © Luke MaCGregor, Scanpix)
    7 / 8
  • Den afdøde nigerianske forfatter Chinua Achebe mente, at det engelske sprog gav et fælles sprog i Nigeria, hvor befolkningen ellers taler mange sprog og dialekter. Hans første bog "Alt falder fra hinanden" fra 1958 er på engelsk, men med ord og vendinger fra hans modersmål, igbo. (© Scanpix)
    8 / 8