En migrant-forfatter er en forfatter, der ikke bor i sit hjemland. Det kan også være en forfatter, som er præget af to kulturer.
Mads Rosendahl Thomsen er professor i litteratur ved Aarhus Universitet. Han siger, at migrant-forfattere ikke tilhører en bestemt litteratur fra en bestemt nation.
- Migrant-forfattere er vigtige i verdens-litteraturen, fordi de ofte trækker det møde mellem kulturer, som man oplever ved at læse en tekst fra en fremmed kultur, ind i selve værket, siger han.
Bøger bygger på migranters erfaringer
Migrant-forfatteres bøger bygger på de erfaringer, man får som migrant, når man bliver del af en ny kultur og skal lære et nyt sprog.
Bøgerne bygger også på de ubehagelige ting, der kan være ved at være migrant, for eksempel eksklusion, racisme og hjem-længsel.
- Migrant-forfatteres succes står i kontrast til et liv, der kunne have været anderledes uden den erfaring med brud og afsked, som migrationen indebærer, siger Mads Rosendahl Thomsen.
Nogle migrant-forfattere skifter sprog
Nogle migrant-forfattere bliver ved med at skrive på deres moders-mål, mens andre forfattere skifter til sproget i deres nye land.
Der er også forfattere, som skriver en blanding af deres modersmål og sproget i det nye land. Det er nemlig sådan, man taler i nogle migrant-miljøer.
Forfatteren Junot Díaz har for eksempel skrevet om unge i USA, hvis forældre er flygtet fra Den Dominikanske Republik. De unge taler en blanding af spansk og engelsk, og sådan skriver Junot Díaz også i bogen "Oscar Wao & hans korte og forunderlige liv".
Bog beskriver, hvordan kinesisk kvinde lærer engelsk
Ifølge Mads Rosendahl Thomsen har den kinesiske forfatter Xiaolu Guo lavet en god beskrivelse af, hvordan det er at tilegne sig et nyt sprog og en ny kultur.
Xiaolu Guo har skrevet bogen ”A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers”, som handler om en ung kinesisk kvinde, der er i London for at lære engelsk.
Bogen er skrevet på engelsk, men i starten er det med mange fejl. Sproget bliver bedre i løbet af bogen, efterhånden som kvinden lærer mere engelsk.
Ifølge Mads Rosendahl Thomsen er der fire grunde til, at forfattere bor andre steder end i deres hjemlande. Du kan se de fire grunde nedenfor.
Længere nede kan du se ni migrant-forfattere og titlen på én af deres bøger.
Migrant-forfattere
- 1
Eksil-forfattere kan ikke udtrykke sig frit i deres hjemlande og bor derfor andre steder. Eksempel: Khaled Hosseini fra Afghanistan.
- 2
Koloniale og post-koloniale forfattere er enten vokset op i et land, der er eller har været en koloni, eller de har bosat sig i den tidligere kolonimagt. Eksempel: Salman Rushdie fra Indien.
- 3
Frivillige migrant-forfattere er rejst ud, fordi de har lyst til at opleve verden. Eksempel: Chimamanda Adichie fra Nigeria.
- 4
To-kulturelle forfattere er ikke migranter, men de er både præget af kulturen i dét land, de er vokset op i, og af en anden kultur, for eksempel hvis deres forældre er migranter. Eksempel: Yayha Hassan, palæstinenser i Danmark.
