Du vil enten hade den eller blive helt besat. Men når du først har læst den her tyske kæmpesucces, kan du ikke tale om andet

Tyskland er mere end Autobahn og højkultur. I anledning af valget guider vi dig her til de bedste tyske læseoplevelser.

(Foto: © Illustration: Nicolai Bruun)

Var tysk ikke dit yndlingsfag i folkeskolen?

Så hæng lige på et øjeblik, selvom det nu kommer til at handle om tyske romaner.

For mens det store, afgørende valg af ny kansler i Tyskland nærmer sig med hastige skridt, så er der mere til Tyskland end blot Angela Merkels exit, currywurst og endeløse motorveje.

Der sker nemlig noget fedt i bøgernes verden i det enorme land syd for grænsen, som du ikke skal snydes for.

Det mener 29-årige Ditte Engels Hermansen, der er født og opvokset i København, men i dag bor i den østtyske by Leipzig.

Her bruger hun sin tid med snuden i tyske såvel som danske bøger, som hun dels kværner med lynets hast – og dels oversætter fra tysk til dansk, så vi andre ikke behøver at knække nakken på tyske gloser for at nyde godt af broderlandets litterære perler.

- Jeg vil gerne have, at man kommer væk fra opfattelsen af Tyskland som enten pølser og Autobahn eller højkultur og utilgængelig litteratur, siger Ditte Engels Hermansen.

Og der er masser af spændende ny litteratur at kaste sig over, mener hun. Bøger, der også adskiller sig væsentligt fra dem, du støder på herhjemme.

Ditte Engels Hermansen elsker bøger. Hun læser dem, oversætter den – og anmelder og anbefaler dem desuden også på sin prisvindende bogblog litteratur.dk og på Instagram: - Min mor er tysklærer og meget begejstret for Tyskland, så jeg er vokset op med den forståelse, at Tyskland selvfølgelig bare er det fedeste land, griner hun. (Foto: © PRIVATFOTO, Ditte Engels Hermansen)

For hvor mange danske forfattere dyrker autofiktion – altså, skriver om noget, der mere eller mindre er selvbiografisk – så har tyske forfattere et mere "udadvendt og storpolitisk fokus", forklarer Ditte Engels Hermansen.

Det er et resultat af, at den unge generation af tyske kunstnere, som alle er født to generationer efter Anden Verdenskrig, i særdeleshed føler den skam og skyld, der er indgroet i den tyske selvforståelse.

- Unge tyske kunstnere er ekstremt historiebevidste. De forholder sig hele tiden til deres nazifortid i alt, hvad de gør. Det har virkeligt overrasket mig, hvor meget det fylder for unge tyske kunstnere – særligt på venstrefløjen.

For selvom deres egne forældre er født lang tid efter krigen, fylder fortiden meget hos de unge forfattere.

- De stiller nu spørgsmål som: "Hvad lavede mine bedsteforældre egentlig under krigen?". Og i alt hvad de gør, forholder de sig til den skyld, landet bærer på. Og som de i høj grad også tager på sig.

Her får du tre bud på oversatte romaner, der er din tid værd. Og som en bonus til den særligt tyskkyndige, får du til sidst et tip om "et kæmpe hit", der får dig til at grine højt, mens du pudser de tyske gloser af.

1

'Heimat – et tysk familiealbum' af Nora Krug (2018)

(Foto: © cover, Gads Forlag)

Den prisvindende roman fra tyske Nora Krug, der i dag bog i New York, er tilnærmelsesvist en grafisk selvbiografi, da Krugs illustrationer er bærende i fortællingen om forfatterens egen families plads i den tyske historie. Særligt under Anden Verdenskrig.

- Det blev en kæmpe bestseller i Tyskland, og bogen er vild og blid på samme tid, siger Ditte Engels Hermansen.

Det er fortællingen om en tysk kvinde, der flytter til USA, men som indser, at hun bliver nødt til at dykke ned i sin families fortid og fotoalbum for at finde ud af, hvem hun er. For selvom hun er født flere årtier efter Anden Verdenskrig, så var hendes barndom i Tyskland alligevel præget af krigen.

Og hendes forhold til fædrelandet har altid været ambivalent.

- Bogen består af udklip, billeder og små citater, hvilket gør den til en meget visuelt stærk læseoplevelse.

Her ses den tyske udgave af 'Heimat'. Bogen er i A4-størrelse og fyldt med citater, tegninger og billeder i én stor kollage. Bogen har vundet adskillige priser i Tyskland, men også i USA, hvor Nora Krug er bosat og til daglig underviser på Parsons School of Design i New York. (© Penguin Random House)

Bogen er desuden et eksempel på én af de kulturelle forskelle mellem danskere og tyskere, mener Ditte Engels Hermansen:

- I Danmark har vi meget svært ved at undskylde for noget, vores forfædre har gjort. Sådan er det bare ikke Tyskland, hvilket denne bog viser meget fint.

'Heimat' udkom på dansk i 2019 på Gads Forlag og er oversat af Nanna Lund.

2

'Mit hjerte er en automat' af Olivia Wenzel (2020)

(© Forlaget Turbine)

Den 36-årige forfatter Olivia Wenzel er i Tyskland kendt som både rapper, forfatter, dramatiker – og meget andet. Hendes debutroman, med den tyske originaltitel '1000 Serpentinen Angst', blev desuden nomineret til den store tyske bogpris Deutscher Buchpreis. Og det er også den bog, Ditte Engels Hermansen synes, du skal læse:

- Den er både enormt alvorlig – men også enormt sjov.

Hun beskriver romanen som en politisk poproman, fordi den også giver et godt og autentisk indblik i den tyske popkultur i dag. Ligesom den også "ser på den tyske måde at være sort på, modsat den amerikanske måde at være sort på".

- Hovedkarakteren er en sort kvinde fra Østtyskland, der er queer. Og så handler romanen også om den stigende højrefløj i øst, mens den giver et indblik i det politiske landskab i Tyskland i dag, opsummerer Ditte Engels Hermansen, som i øvrigt har stået for at oversætte bogen til dansk.

'Mit hjerte er en automat' udkom på dansk i maj 2021 på forlaget Turbine og er oversat af Ditte Engels Hermansen.

3

'Aus der Zuckerfabrik' af Dorothee Elmiger (2020)

(Foto: © cover, Hanser Literaturverlage)

Dorothee Elmiger burde faktisk ikke optræde på en liste over tysk litteratur. For hun er nemlig schweizer. Men Ditte Engels Hermansen synes alligevel, at hun er svær at komme udenom, når man taler om den litteratur, der former den unge, tyske litteraturscene i øjeblikket.

- Hendes nyeste bog, 'Aus der Zuckerfabrik', er et godt eksempel på den politiske tone, der dominerer i tysk litteratur. At hun sidste år desuden var shortlistet til den store tyske bogpris Deutscher Buchpreis viser også, at hun har en vigtig plads i netop tysk litteratur, mener Ditte Engels Hermansen.

Bogen er en kollagefortælling, der sætter fokus på de uretfærdigheder, der styrer verden i dag.

- Hun følger pengene for at vise, hvem der taber, for at vi i Vesten kan leve de privilegerede liv, vi lever i dag.

- Og hun gør det via billeder og tekster, der minder om digte i deres form, selvom det egentlig er prosa. Det gør også bogen meget nem at læse.

Den pastelfarvede forsides poppede udtryk går desuden igen i bogens tekster:

- Den har det sjovt med at bruge meget poppede og glitrende metaforer for uretfærdighed, hvilket giver romanen en poppet tilgang til det politiske. Hvilket er fedt.

Bogen udkommer efter planen på dansk i foråret 2022 på forlaget Gladiator.

4

Bonus: 'Allegro Pastell' af Leif Randt (2020)

Det er 38-årige Leif Randt, der står bag det tyske litterære hit 'Allergro Pastell'. Bogen er hans anden roman, og filmrettighederne til kærlighedshistorien er allerede blevet solgt. (Foto: © Press, Kiepenheuer & Witsch)

Okay, nu bliver det lidt mere krævende. Men det er indsatsen værd, mener Ditte Engels Hermansen om bogen, der tog Tyskland med storm i starten af 2020 og hvis filmrettigheder allerede er blevet solgt.

For selvom du i øjeblikket ikke kan læse bogen i en udgave oversat til dansk, så er 'Allegro Pastell' en nutidig "generationsroman", der for Ditte Engels Hermansen og hendes vennekreds er blevet et kulturelt pejlemærke:

- Min egen vennegruppe blev besat af den bog. Enten hader man den, eller også bliver man besat af den med så stor en passion, at man bliver nødt til at tale om den hele tiden, griner hun.

Det er fortællingen om et nyt kærestepar, der forsøger at få et langdistanceforhold til at fungere. Og så er det "en rigtig Berlin-roman":

- Den handler om kærlighed, unge mennesker, om den overfladiske hipstertilværelse, og så er den det mest nutidige og korrekte billede af min egen generation, jeg har læst, forklarer Ditte Engels Hermansen, der af samme grund har grint højtlydt og ofte undervejs i læsningen.

Ligger tyskundervisningen i folkeskolen eller gymnasiet lidt for langt væk, så udkommer der næste år en norsk oversættelse af romanen.