Ankesag: Påstand om fejloversættelse i artikel på dr.dk om Trump-høring afvises

En bruger klagede over en oversættelse i en artikel på dr.dk om Ivanka Trump, men får ikke medhold af lytternes og seernes redaktør.

Lytternes og seernes redaktør giver ikke en klager ret i, at DR oversatte ord forkert i en artikel på dr.dk. (Foto: DR/Unsplash)

Sagsresumé: Lytternes og seernes redaktør Jesper Termansen afviser påstand fra en bruger om fejloversættelse i en artikel på dr.dk. Brugeren havde klaget over, at DR i et referat af en afhøring af den tidligere amerikanske præsident Donald Trumps datter, Ivanka Trump, havde oversat det engelske ord ”accept” til ”at tage for gode varer”.

Den oversættelse, mente brugeren, var misvisende. Ifølge brugeren betyder ”accepterer” ikke det samme som ”tage for gode vare”.

Men den kritik afviser Jesper Termansen, og slår fast at oversættelsen ikke er et brud på DR’s etiske retningslinjer, sådan som brugeren påstår.

Oversættelse i tråd med ordbog

- Den danske ordbog åbner ikke for den forskel, som Klager hævder. Acceptere er at gå ind for noget eller gå med til noget, og vendingen ”at tage for gode varer” angiver ordbogen som at betragte noget som sandt eller reelt, påpeger lytternes og seernes redaktør.

DR’s redaktionschef henviste i sit svar til brugeren, at oversættelsen ligger i tråd med Ritzau samt internationale mediers gengivelse af indholdet i afhøringen af Ivanka Trump. Og den vurdering er Jesper Termansen enig i.

Brugeren får heller ikke medhold i, at DR har overtrådt egne etiske retningslinjer ved ikke at gøre det originale kildemateriale tilgængeligt.

- DR bestemmer redaktionelt over stoffet og er ikke forpligtet til at gøre originalkilderne tilgængelige. Navnlig ikke i en kort nyhed i kategorien ’Seneste Nyt’, som der her er tale om, konkluderer Jesper Termansen.

Du kan læse hele sagen her.

Ankesagsbeskrivelse